معلومات عن اللغة الهولندية

أصل اللغة الهولندية

تنقسم عائلة اللغات الهندية الاوروبية الى ستة فروع هى: الفرع الهندي، الفرع الايراني، الفرع الاوروبي، الفرع البلطي السلافي، الفرع الروماني المنحدر عن اللاتينية وأخيرا الفرع الجرماني.
وقد خرج من الفرع الجرماني مجموعة اللغات الالمانية والانجليزية والاسكندنافية والفلامنكية (البلجيكية) والهولندية وبعض اللهجات الأخرى. ومن ثم فان اللغة الهولندية تعتبر من فرع اللغات الجرمانية التي انحدرت من عائلة اللغات الهندوأوروبية القديمة
وإبان العصور الوسطى كانت الجرمانية منتشرة حتى بلدتي “داونكرك” و “دلفزايل” في هولندا. وبتأثير العوامل السياسية والثقافية خرجت منها أنظمة لغوية جديدة هى الفلامنكية (الفلاميش البلجيكية) ولهجات مقاطعات “برابانت” و “هولندا الوسطى” و “فريزلاند”. وقد كان التباين بين تلك اللهجات واسعا، لدرجة أن كل إقليم منها إستأثر بلغته الخاصة.
وفي بداية عصر النهضة الاوروبية (الرينيسانس) فكر الادباء في بناء نظام لغوي ذاتي يختلف عن لغة البروليتاريا (لهجة التجار والفلاحين). وبعدما كان مفكرون مثل الأديب الهولندي “إيراسموس” يكتبون أعمالهم باللغة اللاتينية، أصبح كل مؤلف يكتب بلغة مقاطعته، بعدما قام بتعديلها على النمط اللاتيني من ناحية البناء اللغوي وقواعد النحو والصرف.
وكانت “برابانت” في طليعة المقاطعات التي دخلت تحت تحت لواء تلك اللغة المعدلة. وبعد سقوط مدينة “أنتفــــرب” البلجيكية عام 1585م أثناء حرب التحرير الهولندية، إنتقلت منارة الثقــافة إلى “أمستردام” التي كانت قلعة المقاومة الثورية ضد المستعمر الإسباني. كما أن اللغة الهولندية المعدلة أصبحت لغة الأدب والكتابة.
وبتأثير عوامل التطور الأدبي، ونظرا للتوسعات السياسية ولحاجة الناس الى لغة مكتوبة موحدة، فقد تم تحرير اللغة المعدلة من لهجة “برابانت “ وسميت وقتئذ باسم “الهولندية المتطورة العامة” أو: Algemeen Beschaafd Nederlands(ABN) وقد سميت “متطورة” لانها أصبحت تفي بحاجة العامة بالاضافة لطبقة المثقفين. كما سميت “عامة” لانها شملت جميع اللهجات المختلفة. وقرابة عام 1900م أصبح التعليم إجباريا ومن هنا إتسع إستخدام “لغة ABN” بين الناس.
ولكن مازالت بعض المقاطعات تتحدث حتى اليوم بلهجات يصعب أو يمتنع على الهولندي فهمها. ومن أشهر تلك المقاطعات: ليمبورخ – درينته – فلانديرين – فريزلاند – برابانت.
خلاصة القول أن اللغة الهولندية مزيج من الجرمانية والاسيوية. كما تسللت إليها في الآونة الأخيرة مفردات إنجليزية وفرنسية تعرضت “للهلندة”، أي تم تحويرها طبقا للنحو الهولندي، بل دخل بعضها متن اللغة الهولندية (أنظر معجم Van Dale)، بينما ظل البعض الآخر في لغة الحواشي (اللهجة العامية).
ومازالت اللغة الهولندية آخذة في التطور. ولكن تكمن صعوبتها في أن قواعدها تتضمن العديد من الاستثناءات التي غالبا ماتعتمد على “التذوق” و “الحس اللغوي” و “الفهم من السياق”. ومن ثم يختلط النحو بالبلاغة في مواطن يصعب على الأجنبي بلوغ مأربها، ولهذا فان إتقان اللغة يتطلب جهدا عسيرا وممارسة مستمرة.
هذا وتتعرّض اللغة الهولندية لعمليّات تطوير وتحديث منتظمة ليس فقط بدخول كلمات ومصطلحات أجنبيّة إلى اللغة بل أيضا عمليّات تطوير فعليّة تقتضي تغيير النطق في بعض الكلمات أو تعديل طريقة الكتابة في كلمات أخرى. وتحدث عمليّات التطوير هذه على فترات تتراوح بين 50 عاما و 100 عام. والهولندية التّي نستخدمها في هذه الأيّام جرى فيها تعديلا حدث عام 1993 أي بعد 50 عاما من إستخدام نظام الهجاء المعتمد عام 1954 في كلّ من هولندا وبلجيكا. وفي عام 1994 صدر القرار الوزاري الخاص بالهجاء الحديث الذي لم يلغي النظام القديم تماما وترك أمورا محلّ شكّ وخلاف كبير بين مستخدمي اللغة الهولندية على اختلاف مستوياتهم.

وفي هذا الباب سنحاول أن نوضّح للقارئ بعض الأمور الخاصّة بطريقة الكتابة الصحيحة للغة الهولندية. وليست هذه محاولة لشرح نظم الهجاء وقواعد الكتابة شرحا كاملا، فهذا أمر يحتاج كتابا مستقلاّ وهو جزء من قواعد اللغة وليس من القواميس، ولكننا نعرض بعض الأمور الضرورية والمهمّة للقارئ ودارس اللغة الهولندية.

أولا: الحروف الكبيرة: (A, B, C,..)

تستخدم الحروف الكبيرة في الحالات التالية:
١. الحرف الأوّل في الجملة، فإذا كانت الكلمة الأولى بادئة بفاصلة عليا أو مرتفعة “‘” فإنّ الحرف الذي يليها يكون صغيرا ويكون أوّل حرف تالي هو الكبير، مثال: In de ochtend werd hij gebeld : في الصباح جرى الإتّصال به، والمثال الآخر: ‘s Ochtends werd hij gebel ويعني: جرى الإتّصال به صباحا.

٢. الحرف الأوّل في إسم الأشخاص والشخصيّات و الرموز الدينية أو المقدّسة، مثل: God, de Profeet, de Apostelen, het Koninkrijk Gods : وهم على التوالي : الله، الرسول، الرُّسل، مُلك الله.

٣. الحرف الأوّل في أوصاف الشخصيّات الهامّة والملوك والرؤساء، مثل: Hare Majesteit, de Koningin, de Staatssecretaris, De president : وهم على التوالي : صاحبة الجلالة، الملكة، سكرتير الدولة “نائب الوزير”، الرئيس (لاحظ اختلاف الوضع بالنسبة للرئيس).

٤. الحرف الأوّل في أسماء الأشخاص، مثل: Ahmed, Ali, Hassan, Jan, Mona, Truus.
وللأسماء المركبّة، مثل: mevrouw De Jong, de heer en mevrouw Johan van Dijk.
وكذلك الحرف الأوّل من حرف الجرّ “van” في الإسم طالما لم يسبقه إسم آخر، مثل: mevrouw Van der Velde، أمّا إذا سبقه إسم آخر فيكتب صغيرا، مثل: mevrouw J. van der Velde.
أمّا في حالة عدم استخدام إسم الشخص كإسم وإنّما كصفة أو إشارة أو كناية ..الخ، فلا يُكتب بالحروف الكبيرة، مثل: brailleschrift كتابة برايل، freudiaans : فرويدياني “متعلّق بفرويد أو نظريّاته”، sint-bernardshond: كلب القدّيس برنارد.

٥. الأسماء الجغرافية وأسماء الكواكب والنجوم والأجرام السماوية وأسماء المدن والشوارع ووسائل المواصلات تبدأ بحرف كبير، مثل: Amsterdam, Amman, Caïro, Rabat, Leidseplein, Zuid-Afrika, Westertoren, Pyramides, de Toren van Babel : أمستردام، عمّان، القاهرة، الرباط، ميدان لايدز، جنوب أفريقيا، البُرج الغربي، الأهرامات، بُرج بابل.
كما تبدأ بحرف كبير أيضا، كلّ المشتقات والصفات المتعلّقة بالأسماء الجغرافيّة، مثل: Nederlands, de Nederlandse Taal, Nederlandkunde, Arabier, Arabischtalig, Franstalig : الهولندية، اللغة الهولندية، العلوم الهولندية (علم الهولنديّات)، عربي (شخص)، متكلّم باللغة العربية، متكلّم باللغة الفرنسية.
أمّا في حالة فقدان الإسم الجغرافي لصفته الجغرافيّة واستخدامه في مجال آخر، فلا يُكتب بحرف كبير، مثل: cognac, moezelwijn, neerlandistiek, balkaniseren : كونياك “إسم مشروب ولكنّه في الأصل إسم مقاطعة فرنسية فعند كتابة إسم المقاطعة يبدأ بحرف كبير بينما المشروب الذي يحمل نفس الإسم يبدأ بحرف صغير”. ونفس الشيئ بالنسبة لنبيذ الموصل فالموصل إسم نهر ومقاطعة ألمانية وعند كتابته كنهر يبدأ بحرف كبير، وكذلك بالنسبة للشؤون الهولندية لأنّ الإسم صار متعلّقا بالشؤون وليس بهولندا، ونفس الشيئ بالنسبة للبلقنة “من البلقان”.
ومع ذلك هناك من يرون أن وجود الإسم الجغرافي يقتضي كتابة الإسم المشتق أيضا بحرف كبير، وليس في ذلك خطأ، ولكنّ الصحيح هو الكتابة بالحرف الصغير.

٦. أسماء اللغات واللهجات تبدأ دائما بحرف كبير، مثل: Arabisch, Berbers, Brabants, Caïro-dialect, Engels, Frans, Indogermaans, Nederlands, Swahili : اللغة العربية، اللهجة البربرية، لهجة برابانت، اللهجة القاهرية، اللغة الإنجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة الهندوجرمانية، اللغة الهولندية، اللغة السواحيلية.

٧. أسماء الأعياد والمناسبات الدينية تبدأ جميعا بحرف كبير، وكذلك المناسبات التاريخية كالحرب العالمية، والحقَب التاريخية كالعصور المختلفة ماقبل التاريخ والوسطى وما قبل الإسلام ..الخ. أمّا إذا كان إسم المناسبة جزءا من إسم مركّب لشيئ آخر، فيبدأ بحرف صغير.

٨. أسماء المؤسسات والاتّحادات والجمعيّات والتنظيمات السياسية والخدمات والمصالح العامة والجامعات ..الخ، تبدأ بحرف كبير. ولأنّ هذه القاعدة غير ملزمة للمؤسسات والهيئات والشركات، فهم يختارون الشكل والصيغة التي يرونها مناسبة (أيضا من الناحية الإعلانية والدعائية) وقد تختار المؤسسة طريقة لكتابة إسمها تختلف تماما مع قواعد الكتابة المذكورة، في هذه الحالة على الشخص أن يكتب الإسم طبقا للطريقة التي حدّدها صاحب الإسم لكتابته وليس لقواعد اللغة.

٩. وتسري القاعدة السابقة على الأسماء المختصرة، فمن حقّ كل شخص أو هيئة أو مؤسسة أن تختصر إسمها بالطريقة التي تراها سواء كانت مطابقة لقواعد اللغة أم لا، وعلى من يكتب الإسم المختصر أن يراعي كتابته بالطريقة التي حددها صاحب الإسم.

ثانيا: التعريفات والمذكّر والمؤنّث

بصرف النظر عن الخلاف بين هولندا ويلجيكا الذي تحدّثنا عنه في بداية الموضوع، فهناك قاعدة يمكن اتّباعها لتعريف الأسماء بـ (de أو het أو كلاهما)، والباحث عن كلمة في القواميس الهولندية الكبيرة أو المتخصّصة سوف يكتشف أن تعريف الكلمة بـ (de أو het) يتبعه أيضا أحد الحروف الثلاثة (m. و v. و o.)، والحروف التّي تأتي مع de هي m. ويعني أنّ الإسم مذكّر، أو v. ويعني أن الإسم مؤنّث، وفي حالة ذكر de وحدها دون m. أو v. فإنّ هذا يعني أنّ الإسم مذكّر ومؤنّث. أمّا في حالة التعريف بـ het فإنّ الحرف الذي يتبعها هو o. أي محايد بمعنى أنّه ليس مذكّر ولا مؤنّث. وفي هذا القاموس لم نستخدم نظام تحديد الجنس “مذكّر أو مؤنّث”، ولكنّنا نذكر هنا أنواع الأسماء المذكّرة والمؤنّثة والمحايدة.

١. الأسماء المذكّرة التّي تعرّف بـ “de (m.)” :
ـ : الأسماء التّي تنتهي باللواحق: -aar و -aard و -er و –erd (مثل: leugenaar و dronkaard و bakker و engerd)
ـ : جذور الأفعال المستقلّة، مثل: bloeiو dank و groei و schrik وslaap (لاحظ أنّ جذر الفعل هو الفعل في المضارع محذوفا منه (en.
ـ : تسميات وأوصاف الأسماء المذكّرة للإنسان والحيوان، مثل: oom و neef و dief و haan و hengst و reu و verpleger.

٢. الأسماء المؤنّثة التّي تعرّف بـ “de (v.)”:

أولا: الأسماء التّي تنتهي باللواحق المحلّية التالية:

ـ : -heid و -nis و -schap (مثل: waarheid و kennis و beterschap)
ـ : -deأو -te (مثل: liefde و diepte)
ـ : -ijو -erij و -arij و -enij و -ernij (مثل: voogdij و bedriegerij و rijmelarij و artsenij و razernij)
ـ الأسماء المكونّة من جذر فعل يليه -ing أو -st (مثل: wandeling و winst “ويستثنى من هذه القاعدة كلمة dienst لأنّها مذكّر”).

ثانيا: الأسماء التّي تنتهي باللواحق المُستوردة أو العناصر التالية:

ـ : -ieو -tie و -logie و -sofie و -agogie (مثل: familieو politie و biologie و filosofie و demagogie، ويستثنى منها kanarie لأنّه مذكّر)؛
ـ : -iek,-ica (مثل: logica و muziek، ويستثنى lambiek لأنّه مُذكّر)؛
ـ : -theek و -teit و -iteit (مثل: discotheek و puberteit و nationaliteit)؛
ـ : -tuurو -suur (مثل: natuur و censuur)؛
ـ : -adeو -ide و -ode و-ude (مثل: tirade و asteroïde و periode و amplitude)؛
ـ : -ageو -ine و-se (مثل: tuigageو discipline و analyse)؛
ـ : -sisو -xis و-tis (مثل: crisisو syntaxis و bronchitis).

ـ ثالثا : الأسماء والصفات المؤنّثة للإنسان والحيوان: (مثل: tanteو dievegge و nicht و verpleegster و merrie و teef و kip الخ).

٣. الأسماء المذكّرة ومؤنّثة التّي تعرّف بـ “de”:

تضمّ هذه المجموعة الأسماء المنطوية تحت الفئات التالية:
ـ : جميع أسماء الأشياء التّي كانت في الأصل أسماء مؤنّثة (مثل: bankو kast و naald و pijp).
ـ : الأسماء الجغرافيّة وأسماء الأجرام السماوية (مثل: stadو rivier و maan و ster).
ـ : الصفات المستقلّة وأسماء المفعول (مثل: blindeو zieke و betrokkene و gewonde).
ـ : الأسماء التّي يمكن استخدامها للرجال والنساء معا (مثل: babyو deugniet و arts و gek وmaf ..الخ).

٤. الأسماء المحايدة التّي تعرّف بـ “het(o.)”:

تضمّ هذه المجموعة الأسماء المنطوية تحت الفئات التالية:
ـ : جميع أسماء التصغير (التي تنتهي بـ -je، مثل: bloempjeو tientje و lammetje و mannetje).
ـ : جذور الأفعال التي تبدأ بـ: be- و ge- و ont- (مثل: beraadو gedoe و ontslag)
ـ : أسماء الدول والمدن (Bagdad, Brussel, Damascus; Irak, België, Syrië)