حول هذا القاموس

هذا القاموس
يحتوي هذا القاموس على ما يقرب من 80 ألف مدخل باللغتين العربية  والهولندية من بينها حوالي 5000 كلمة ومصطلح قانوني تضم غالبية المصطلحات المستخدمة والمتداولة في مكاتب البوليس والنيابة والمحاكم ومراكز استقبال اللاجئين أو التي لها معنى قانوني يختلف عن معناها العادي، وما يقرب من 5000 مصطلح إجتماعي وإقتصادي وفني بالاضافة إلى مفردات الفنادق والمطاعم وأغلبية المصطلحات الطبية التي تهم القارئ العادي أو المترجمين الذين يعملون في تلك الجهات، وخاصة أولئك الذين يقومون بالترجمة لأبناء المشرق العربي ولم يدرسوا اللغة العربية كما يستخدمها أهل المشرق العربي. بالإضافة إلى ذلك يضم القاموس عددا ضخما من التعبيرات والأمثلة الشعبية المستخدمة في الأحاديث العادية في الحياة اليوميّة. ولأنّ ترجمة تلك التعبيرات إلى اللغة العربية فقط لا يكفي ولا يُفيد القارئ إلا إذا عرف مغزاها أيضا فقد شرحنا دائما المغزى أو المعنى المقصود من التعبير وفي حالة وجود مرادف له في اللغة العربية أو اللهجة العاميّة ذكرنا ذلك المرادف لزيادة الإيضاح والإستفادة.

هولندا وبلجيكا:
تم إعداد هذا القاموس بحيث يكون صالحا للاستخدام في هولندا وبلجيكا، وكل الكلمات في هذا القاموس هي من حيث المبدأ كلمات هولندية مستخدمة في الدولتين، وعندما تكون هناك كلمة هولندية لها معنى في هولندا يختلف عن معناها في بلجيكا، فقد ذكرنا الكلمة مُكرّرة برقم مُستقل وشرحناها وحدها مستقلّة، أما إن كان الفرق في المعنى ليس كبيرا بحيث يحتاج فصلها كليّة عن الكلمة الهولندية فقد أعطيناها رقما في الشرح العربي وذكرنا كلمة: “في بلجيكا”، ثم المعنى المستخدم. كما أن بعض الكلمات البلجيكية غير مستخدمة في هولندا أساسا، وتلك الكلمات شرحناها مباشرة وميزناها بإضافة الإختصار “Belg” في الجزء الهولندي. أما إذا كان المعنى في بلجيكا يتشابه تماما مع معنى كلمة هولندية أخرى، فقد وضعنا إشارة “انظر أو >” يليها الكلمة الهولندية التّي يجب البحث فيها.

الصوتيّات في نطق الحروف:
قمنا بإدخال ثلاثة حروف عربية جديدة لبعض الحروف بهدف تحسين النطق والتمكن من الترجمة والتعريب كما سبق شرحه، هذه الحروف هي: “چ” و “ڤ” و “پ” وقد استخدمنا حرف “ج” باعتباره الحرف المعطّش في النطق الرسمي المتداول بين العرب أجمعين باستثناء المصريين الذين لا يعطّشون حرف الجيم. ولهذا أدخلنا حرف “چ” في الكلمات الأعجمية التي لا يجوز فيها تعطيش الحرف، مثل كلمات: هونچ كونچ وانچلترا ولوكسمبورچ. وأوضح مثل على ذلك كلمة “چراج” حيث الجيم الأولى غير معطّشة “چ” والأخيرة معطّشة “ج”. لهذا نوضح للسادة المصريين بالذات (لأن بقية العرب يعطّشون الجيم) أن: حرف “چ” في هذا القاموس غير معطّش، وأن حرف “ج” العربي الأصلي هو الذي يستحق التعطيش.

الأسماء والأفعال:
يضمّ هذا القاموس كلّ الأسماء والأفعال والصفات المتداولة “في حدود حجم القاموس”. وهناك قاعدة عامة يمكن اتباعها وهي: أن أداة التعريف “het” إذا استخدمت مع الفعل في زمن المضارع أصبحت الكلمة إسما؛ مثلا: “spleen” و “schrijven” و “eten” و “lezen”
و “kopen” هي على التوالي الأفعال: يلعب و يكتب و يأكل ظظ و يقرأ و يشتري، وبإضافة “het” تصبح: “het spelen” و “het schrijven” و “het eten” و “het lezen” و “het kopen” أي: اللعب و الكتابة و الطعام و القراءة و الشراء، وبتطبيق هذه القاعدة يكون القارئ قد استفاد عدّة آلاف كلمة جديدة ونكون قد امتنعنا عن التكرار غير المجدي. إلا أنّ هناك بعض الحالات التّى اقتضت ذكر الكلمة المستخدمة كإسم بينما لها استخدام آخر غير الفعل “مثل الصفة والحال وأسماء الإشارة وغيرها، والتّي قد تسبّب إرباكا للقارئ الّذي سمعها بمعنى غير المذكور في القاموس، لذا ذكرناها بالتفصيل مع أمثلة استخدامها.

تعدد معاني الكلمة الواحدة:
كل كلمة هولندية لها أكثر من معنى كتبنا المعاني المختلفة لها بقدر ما يسمح به مجال هذا القاموس، وفي حالة وجود مرادفات لنفس المعنى فقد كتبنا المرادفات باستخدام نقطة فاصلة “.” بين كل منها، أما في حالة تغيّر معنى الكلمة كلية، فقد استخدمنا نظام الأرقام بحيث يدلّ كلّ رقم على أن الكلمة أو الكلمات المذكورة فيه تختلف عن الرقم الذي يليه.

الترقيم:
إستخدمنا نظام الترقيم لزيادة الإيضاح، والنظام مستخدم سواء في الجانب الهولندي أم العربي إلا أنّ هناك اختلافا بين الإستخدامين، ففي الجانب الهولندي إستخدمنا الترقيم للتفرقة بين كلمة لها معنى كإسم ولكنّها أيضا فعل ففصلنا بين الوضعين بإعطاء الإسم رقما وشرحه مستقلاّ ثم إعطاء الفعل رقما آخر وشرحه مستقلاّ، كذلك فصلنا بين الفعلين عندما تكون الكلمة فعلا له معنيين مختلفين ويختلف تصريف الفعل حسب كلّ معنى. ونفس الوضع مع الكلمات التّي تكون أحيانا حرف جرّ وأخرى صفة وفي أحيان ثالثة حال ..الخ، فقد فصلناهم فصلا كاملا وأعطينا لكلّ حالة رقما مع شرحها تفصيلا بما في ذلك الأمثلة والتعبيرات. أمّا في الجانب العربي فالترقيم قُصد به معنى آخر جديد للكلمة الهولندية وفي كلّ معنى “رقم” ذكرنا المعاني المرادفة وفصلنا بينها كما ذكرنا في الفقرة السابقة.

أمثلة ـ تعبيرات ـ مثل شعبي:
عندما تكون الكلمة المعنية هي كلمة أساسية في مثل أو تعبير شعبي ستظهر [أيقونة] بالضغط عليها ينتقل الباحث إلى ملف الأمثال الشعبية ويظهر له المثل المتعلق بالموضوع.

قواعد عامة:
بعض الكلمات تتغير نهايتها في صيغة المؤنث أو صيغة الجمع، في تلك الحالة ذكرنا المقطع الذي لا يحدث فيه تغيير مستبدلا بتيلدة (~)، وأضفنا إليه الجزء الذي حدث فيه تغيير، مثلا:  “aanbidder, v: ~idster” وهذا يعني أن صيغة المؤنث تتكون من:  “aanb” مضافا إليها “idster” ولم نستخدم “~dster” حتى لا تحدث بلبلة لدي البعض ينتج عنها كتابة الجمع كـ “aanbiddster”؛ وهذه القاعدة استخدمت في كل الكلمات المشابهة التي بها حرفين في صيغة المذكر ويتحولان إلى حرف واحد في صيغة المؤنث.

بعض الكلمات تتغير نهايتها كذلك في صيغة الجمع، ليس فقط بإضافة (s و en) بل يتغير مقطعها الأخير كلية، مثلا: (boot, genoot, noot) تتغير في صيغة الجمع إلى: (boten, genoten, noten) ذلك أن القاعدة اللغوية هي أنه في حالة جمع كلمة ينتهي مقطعها الأخير بحرفي علّة (klinkers) يليهما حرف صامت (medeklinker) ويلزم في صيغة الجمع أو المؤنث أو تصريف الفعل أن يلي ذلك الحرف حرف علّة آخر، فإن حرفي العلة في صيغة المفرد يستبدلان بحرف واحد، (مثلا: “aal” تصبح “alen” و “boot”  تصبح “boten” و “eet” تصبح “eten” و “genoot” تصبح “genoten” و “maat” تصبح “maten” و “buur” ستصبح “buren” الخ). لنفس السبب نجد أن كلمة تليفون مثلا هي: “telefoon” وجمعها “telefoons” لا تتغير نهايتها لأن حرف الجمع “s” ليس من حروف العلة. إلا أن الفعل: “يتحدث في التليفون: “telefoneren” تغيرت فيه نهاية الكلمة بسبب وجود حرف العلة التالي لحرف “n”، ولأن هذه القاعدة سارية في معظم الحالات فليس من الضروري ذكر صيغ الجمع في هذا القاموس بالتفصيل ويكتفى بالاشارة إلى حرف أو حروف الجمع.

والاستثناء الوحيد في تلك القاعدة هو شذوذ الكلمات التي تنتهي بالحرف الصامت ” f ”  و ” s  ” عندما يتبعها حرف علة في صيغة الجمع فيتغير المقطع الأخير من الكلمة تغييرا كليا مثل: “bedrijf” التي تصبح في صيغة الجمع “bedrijven” وليس “bedrijfen” أو “roos” التي تصبح “rozen” وليس “rosen” وغيرها، في مثل تلك الحالات ذكرنا المقطع المتغير بكامله، مثل: “bedrijf (het,~ven)”وهذا يعني أن الكلمة تجمع بـ “en” وأن نهايتها تتغير من “f” إلى “v”.

تصريف الأفعال:
لا يوجد تصريف أفعال في هذا القاموس وسوف يتم عمل ملف خاص بالأفعال وتصريفها مستقبلا وفي نفس الوقت سنقوم بتعديل هذا الملف ليشمل الأفعال.

الأفعال العادية والإنعكاسية:
الفعل العادي هو الذي يقوم به الشخص (الفاعل) مع آخر (مفعول به)، أما الفعل الإنعكاسي فهو الفعل الذي يقوم به الشخص مع أو في نفسه هو ولابدّ أن يُستخدم معه الضمير الإنعكاسي (zich). مثلا في الفعل: verwonden (يَجرَح) إذا قيل:  hij heeft haar verwond تعني: هو جرحها، أمّا:  hij heeft zich verwond فتعني: هو جرَح نفسه، وفي كلتي الحالتين يكون تصريف الفعل الأصلي مع الفعل المساعد
(hebben)، وفي حالة: hij is verwond: هو مجروح أو جُرِحَ “بفعل آخرين” يكون التصريف فيها مع الفعل المساعد (zijn). وهذه القاعدة تطبّق مع جميع الأفعال العادية. وعند ذكر الأفعال الإنعكاسية إستخدمنا للإشارة إليها أحيانا العلامة (… :×) وذلك على سبيل الإختصار

أدوات التعريف والمفرد والجمع:
بعض الكلمات تعرّف بأداة التعريف “de” والبعض الآخر يعرّف بأداة التعريف “het” والبعض الآخر يعرّف بالأداتين، إلا أنه في صيغة الجمع تصبح أداة التعريف “de” فقط، لذلك لم نشر إليها في صيغة الجمع باعتبار ذلك أمرا واضحا. وبعض الكلمات تتشابه حروفها وطريقة نطقها ولكن يختلف معناها باختلاف حرف التعريف لذا فصلنا هذه الكلمات في الترتيب الهولندي وأعطينا كلا منها رقما خاصّا لزيادة الإيضاح. كما أنّ بعض الكلمات تتشابه في طريقة الكتابة وتختلف في طريقة النطق فأعطيناها أيضا رقما خاصّا بها وأوضحنا طريقة النطق الصحيحة في الجزء العربي. كما أن بعض الكلمات تختلف فقط في صيغة الجمع، لذلك فالدقّة في تعريف الكلمة المفردة أو الجمع يعتبر أمرا في غاية الأهمية.
بالنسبة لأداة التعريف المذكورة بجوار الكلمة، بعض الكلمات الهولندية مكتوبة وبجوارها إشارة إلى كلمة أخرى كمرادف لها نفس المعنى مع سهم يشير إلى ضرورة البحث عن المعنى تحت تلك الكلمة، مثال:

هذا يعني أنّ الكلمة لها معنى (1) بكونها صفة، ومعنى (2) بكونها حال والمعنى الأول يمكن معرفة المزيد عنه بالبحث تحت الكلمة التي تلي السهم بين القوسين، وفي جميع الحالات فإنّ أداة التعريف المذكورة بجوار الكلمة الهولندية، تخصّ الكلمة الأصلية (الأولى من اليسار) أيّا كان موقع حرف التعريف.
وفي المثال الأيسر نرى (gediplomeerd) يليها بين قوسين كلمة أخرى تلي السهم وهذا يعني أنّه يمكن البحث عنها أيضا تحت الكلمة التي تلي السهم، وأنّ صفتها النحويّة (صفة) خاصة بها وليس بالكلمة التي تلي السهم. ونفس الشيئ بالنسبة لكلمة (geograaf) التي تعرّف بـ (de) ويمكن البحث في مرادفها المذكور بين القوسين. أيضا كلمة (naaimeisje) التّي تعرّف بـ (het,~s) ويمكن البحث عنها تحت مرادفها (naaister) والتّي قد لا تعرّف بنفس الأداة، وهكذا في جميع الحالات تتعلّق أداة التعريف بالكلمة الأصلية (الأولى من اليسار). (لمعرفة متى تستخدم de ومتى تستخدم het راجع جزء التعريفات في معلومات عن اللغة الهولندية)

afschuwelijk 1 (bn) (=> afgrijselijk) afschuwelijk 2 (bw)

gediplomeerd (> afgestudeerd) (bn)
geograaf (> aardrijkskundige) (de)
naaimeisje (> naaister) (het,~s)


المصطلحات القانونية:

تمّ إختصار المصطلحات القانونية إلى أقل حدّ ممكن وضروري باعتبار تلك المصطلحات تخصصية وسيتم شرحها تفصيليا في المنهل القانوني

كسر الكلمات الهولندية:
هناك قواعد محددة في اللغات الأوروبية تستخدم في “كسر” الكلمات عندما تكون المسافة المتبقية في السطر أصغر من الكلمة المعنية، وكل لغة لها نظام وقواعد كسر تختلف عن غيرها. وحرصا على راحة القارئ وعدم إرهاقه بقراءة الكلمات المكسورة “خاصة للمبتدئين في تعلّم اللغة” فقد أغفلنا نظام كسر الكلمات وتركنا الكلمة بكاملها بدون كسر. وهذه الطريقة لها عيوبها الفنية إذ يقوم البرنامج بتوزيع المساحات الخالية بين الكلمات على طول السطر ولذا قد تكون هناك فجوات بيضاء كثيرة في بعض السطور وهذا عيب جماليّ ولكننا نرضى به في مقابل راحة القارئ وعدم بلبلبته بقراءة الكلمات المكسورة.

الرموز والاختصارات:
جميع الكلمات المذكورة في هذا القاموس معرّفة بأداة التعريف الخاصّة بها وكذلك كيفية جمعها. وجميع الأفعال المذكورة تم تصريفها في الماضي والماضي التام، كما ذكرنا إسم المفعول الذي يختلف شكله في معظم الحالات عن الفعل الأصلي وذلك للمزيد من التسهيل على القارئ المبتدئ وفي جميع الحالات سواء كان الفعل في الماضي البسيط أو التام ذُكر مع الإشارة إلى زمن المضارع لتسهيل البحث. استخدمنا للتوضيح الرموز والاختصارات المذكورة في قائمة تالية مع شرح واف لها، وقد استخدمناالرمز (r) بعد الكلمة للإشارة إلى أن الكلمة (أو المصطلح) قانونية، أو لها معنى آخر في الاستخدامات القانونية يخالف معناها في الاستخدامات العادية.

كما استخدمنا (h) كرمز للمصطلحات والأسماء المستخدمة في قطاع الفنادق والمطاعم (الهوريكا) وذلك حتى لا يقع القارئ غير المتخصص في حيرة عندما يقرأ المعنى العربي ثم لا يفهمه أيضا أو يستغرب شكل الكلمة الهولندية التي قد تكون غير هولندية في كثير من الحالات. ولأن المصطلحات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية (المذكورة في هذا القاموس) متداولة في الحياة اليومية وفي الصحف والإذاعة والتليفزيون بطريقة تجعل من غير الضروري الإشارة إلى ذلك، فقد تغاضينا عن وضع رموز لها باعتبارها كلمات متداولة. و بالنسبة للكلمات الهولندية العادية استخدمنا (w) رمزا للفعل خلافا للنظام المعتاد وهو (ww)، كما ذكرنا مع كل كلمة رمزها الدالّ عليها كي يعرف القارئ ماإذا كانت الكلمة صفة أم حال أو ضمير .. الخ، ذلك لأنّ هذا القاموس مُعدّ بحيث يكون في خدمة القارئ المبتدئ بنفس الدرجة التي يخدم بها القارئ المتخصّص. وحتّى لا نشغل حيز الكلمات بكلّ الرموز المذكورة، فقد إختصرناها إلى أقلّ اختصار ممكن تسمح به أصول اللغة وقواعد إستخدامها، وسيجد القارئ قائمة شاملة بالإختصارات توضّح معنى الإختصار المعني. وهذا لا يعني أن يعتبر القارئ أنّ هذا القاموس هو قاموس شامل كامل بل لا بد أن يعتمد القارئ على استخدام كتب اللغة الهولندية من ناحية، وأن يعتاد على استخدام قاموس هولندي – هولندي من ناحية أخرى،  وتلك هي الطريقة الأنسب لكل من يرغب معرفة اللغة الهولندية معرفة جيدة والتمكن منها، ونحن من ناحيتنا نوصي باستخدام قاموس فان دال (Van Dale) باعتباره المرجع الرئيسي للغة الهولندية.

وبعض الاختصارات بسيطة وبعضها مركّب، والاختصارات المركبّة مشروحة في قائمة الاختصارات مع أمثلة توضيحية. أما الاختصارات البسيطة فهي مثل (de,~s) (de,~en), و (het,~en), (het,~s) تعني أن الكلمة معرفة بـ (de) أو (het) وأن صيغة الجمع فيها تأتي بإضافة حرف “s” أو حرفي “en” إلى الكلمة بكاملها والتي رمزنا لها بـ “تيلدة” أو (~) على سبيل الاختصار. كذلك يشير الرمز:  (~) إلى أن الكلمة الأصلية تحل محل (تيلدة) عند القراءة أو الكتابة. وقد استخدمنا نظام ذكر الكلمة في ترتيبها وفي الشرح نذكرها ومعها مرادفاتها أو استخداماتها المختلفة والتعابير المشتقّة منها

مصر واللهجة المصرية:
في بعض الحالات أشرنا إلى المعنى العامّي للكلمة بمُقابِل مصري وذلك لتقريب المعنى المقصود عامّيا إلى أكبر درجة ممكنة، وفي حالات أخرى ذكرنا المرادف المصري للكلمة لأنّها عامّية الإستخدام في هولندا، وذكر المرادف المصري أفضل بكثير من محاولة شرحها بالفصحى دون جدوى. وهذا أمر لغوي بحت وليس له علاقة بخلفية المؤلّف أو ميوله وإنّما بكون اللهجة المصرية العامّية هي الأكثر شيوعا واستخداما حتى مع غير المصريين وأن كثيرا من الكلمات والتعبيرات الهولندية تكاد تكون مصرية ومنها على سبيل المثال: Ik heb geen rooie cent op zak  أي: ما فيش في جيبي ملّيم احمر (وهذا مثل مصري بحت).

التكامل بين القواميس:
القارئ الذي يبحث عن المعنى الهولندي لكلمة عربية سوف يحصل على كل الكلمات الهولندية المتعلقة بهذه الكلمة العربية دون أي تركيبات أو جمل، وقد قصدنا هذا حتى يأخذ المعنى الهولندي ويبحث عنه فيجد التركيبات المحتملة للكلمة وبهذا تزداد الحصيلة اللغوية الهولندية لمستخدم القاموس وليس الحصيلة العربية.

الأرقام:
الأرقام المستخدمة في هذا القاموس هي الأرقام العربية الصحيحة والتي لا تستخدم في مصر وبعض الدول العربية الأخرى، وطالما أن الأرقام العربية الصحيحة معروفة للجميع فقد فضلنا استخدامها هنا.

ملحوظة:
خلافا لما هو متبّع في القواميس الهولندية من عدم ذكر إسم المفعول (التصريف الثالث للفعل) إلا إذا كان له معنى خاص، فقد ذكرنا هنا أسماء المفعول وذلك بعد أن جاءتنا رسائل كثيرة تشكو من »عدم وجود كلمات كثيرة« وهي في أغلبها الكلمات التي تبدأ بالحرف “G”. وبالبحث اتضّح لنا أنها أسماء المفعول وهي لا تذكر في القواميس إنطلاقا من أنّها هي نفسها التصريف الثالث للفعل وبالتالي يمكن العثور عليها في الأفعال. إلا أنه رغبة منّا في التسهيل على القارئ قرّرنا إضافتها مع شرح معناها.